试题汇

您现在的位置是:首页 > 试题汇

试题汇

炎德·英才大联考长郡2026届高三月考试卷(一)语文试题卷(含答案)

马老师2025-08-21 20:07:57试题汇
  引言:《炎德·英才大联考长郡2026届高三月考试卷(一)语文试题卷(含答案)》,以下展示关于《炎德·英才大联考长郡2026届高三月考试卷(一)语文试题卷(含答案)》的相关内容节选,更多内

《炎德·英才大联考长郡2026届高三月考试卷(一)语文试题卷(含答案)》,以下展示关于《炎德·英才大联考长郡2026届高三月考试卷(一)语文试题卷(含答案)》的相关内容节选,更多内容请多关注我们网站

1、长郡中学2026届高三月考试卷(一)11P叔国都颍E而f语文得分:_本试卷共三道大题,23道小题。时量150分钟,满分150分。一、阅读(72分)(一)阅读IQ9分)阅读下面的文字,完成15题。中国人谈诗论文常说“诗言志”“文以载道”“意余于境”,所言“志道境”等,就是 中国文论的关键词。这些字词渊源深远,内涵丰厚,代表着中国人的审美传统与人生意 趣。然而,外国友人一方面赞叹中国文论的博大精深,一方面又感到难以翻译这些关键 词。在全球跨文化交往时代,如何让更多的朋友理解中国文论、中国美学的关键词,以 便更好地欣赏中国文学艺术,构建人类命运共同体,实现跨文化民心相通,是我们文化 界肩负的重任。文

2、化交流与文明互鉴往往能推动主体视域的重构,为新思想的生成创造条件。当 前,全球化的发展已将跨文化交流从“远方的眺望”压缩成经由指尖的交流。正是由于 人类都具有相似的指尖、眼睛与大脑,我们才能交流相通。恰如美国汉学家史华慈所 说:“人类经验共有着同一个世界。”他认为,人类文明具有“共同文化取向”,能够跨越语 言和文化的障碍进行交流。在中西文明交流中,一些文化桥接者形成了融通中西的理 解视域,在中国文论关键词的激发下生成新的思想。例如,德国学者海德格尔曾将老子“知其白,守其黑”创造性地翻译为:“那知光亮 者,将自身隐藏于黑暗之中。”就是一种视域创生。盖因海德格尔是富有创造性的思想 家,而有令人惊喜

3、的创生,当然不乏老子原文的智慧启发,两方面相得益彰。再如中 国作家林语堂成功地将李白、苏东坡等人的诗词译为英文,获得好评,也得力于译者本 人学贯中西,涵养深厚,故能创生出新的视域。林语堂谈译作体会说“先有总意义”“行 文时未下笔之先,必先有一句要说的意思在心里,即所谓总意象他所说的“总意义”“总意象”,正是融汇西方与中国文论,对关键词的一种有意义的创生。德国汉学家卜松山所著中国的美学和文学理论,并不简单直译中国诗论的关键 词“理”“事”“情”,而从“诗的直观悟性”、从西方的“超验一模仿”说多方面解读,作了创 造性的转化。法国汉学家朱利安从中国文论的“淡看到了中,意识至是一切可能事 物的起点”,

4、颇有创生意义。他提出“迂回”理论,认为要从西方思想中移出,从而进入另 一种思想。卜松山则重视“对不同文化的开放性和虚心学习的精神他们都深入中国 文化,长期与中国学者交流对话,成为文化桥接者,故能除去原有认知框架的障蔽,创生 出新的视域。语文试题(长郡版)第1页(共10页)中国文论言简意赅,常用的关键词都有悠久的来源与深厚的积淀。在传播译介中 如能溯源辨流,讲清来龙去脉,而不是简单地用一个词对译代替,就相当于术语的重构 与创生,即创造性转化。例如“诗言志”被称为中国诗论的纲领,富有宏阔的意蕴。如果 将“志”简单地对译为“志向”,就未免太简单化了。还需要看毛诗序“在心为志”,毛 诗正义蕴藏在心”“

5、感物而动”,来领会“志”的含义。毛诗正义又云:“情志一也。”又 须知鲁迅的批判语:“强以无邪,即非人志。”须知钱镀书评价“吾国诗教”在持情志而使 无邪”。如能在此基础上译介传播“诗言志”之志,可谓创造性转化。在文论关键词的跨文化表述中,常出现的一个误区,是用一种文化中的类比词翻译 另一种文化中的关键词。例如,中国文论的“义”与英语文化中的“justice”“righteous”等词只是意义相近,并不等同。在关键词“义”的英译过程中,一些了解中华文明的学者 曾有所踌躇,展现出对英语表达局限的反思。西方汉学家安乐哲以“重要的能量场”来 解说中国文论的关键词“气”,并且提出“焦点一场域“语汇,主张对

6、中华文化经典阐述 为主,翻译为辅,两者结合“,就是特别有创造性的术语创构。意义的分享从来发生于特定的文化情境之中。中国文论关键词的全球意义分享与 跨文化创生必然要求重构出新的交流情境。这种新的情境是相互玉成的互惠空间。如 果跨文化交流双方互相平等地体察另一种文明的地方性知识,自然可以领会不同文化 的关键词从而汲取智慧,建构出新的理解视域,创生新的交流情境。事实上,在中西方交流的学术场域和艺术场域中,这样的情境正在创生与发展。例 如,中国文论关键词意境”的翻译,曾有不可译与可译的争辩。已有译作或从一个角度 翻译而留下遗憾,意境”被认为是中国诗学“最晦涩、但又最具魅力的概念”。卜松山在 其著作中国的美学和文学理论中从多方面讨论了“意境”。他不仅了解王国维提出“境界”说受到印度禅学和西方美学的影响,还追溯到先秦至唐代诗学画论的影响;他不 仅列举将境界”生动形象地翻译为“诗人眼中的世界”等成果,更从中国美学始终在努 力创造一种富有暗示效果的诗意”,追求传达一种“艺术完美性”,由此阐述“中西传统的 双重影响”,对传播中国文论情境创新作出了可贵的贡献。中国文论根深叶茂,蕴含着关于人性、自然与社会的

【炎德·英才大联考长郡2026届高三月考试卷(一)语文试题卷(含答案)】相关文章: